
2025年6月26日晚,十大赌博平台网站
英语笔译2023级全体同学顺利完成实习答辩会。在郭雯副教授及企业导师指导下,同学们分赴文旅传播、工程翻译、法律公证三大领域开展实践,交出了扎实的职场首秀答卷。
多元实践展现专业能力
■文旅融合组(陈彦潼等8人)
在苏州文旅融合发展中心实习期间,完成虎丘、黎里古镇等20处景点的英文翻译工作。针对“吴头越尾”等文化特色词汇,灵活运用翻译策略,确保文化内涵准确传达;运用奈达功能对等理论校译2000余字导游词,提升文本可读性。
■工程翻译组(李竞硕等5人)
于江苏省工程翻译院协作完成核电、机电领域十万字技术文档翻译。张俊乐同学组织Trados术语库培训,帮助团队提升计算机辅助翻译效率40%;严格遵循ISO 17100标准,完成“华龙一号”核安全文件等专业翻译任务。
■公证翻译组(邱文燕等2人)
在政务服务中心窗口处理学历公证、无犯罪记录等法律文件1000余份,实现“零差错”标准。创新应用翻译目的理论优化驾驶证公证模板,建立专业术语库应对突发需求,窗口服务获外籍人士百分百满意。

导师点评助力专业成长
答辩结束后,校内外导师进行深度指导:
祝平教授认为:“实习让学生接触到真实社会需求,这是课堂教育的重要补充。”
张生祥教授指出:“工程组挑战的核电文档翻译难度极大,具有典型教学价值。”
杨建玫教授生动比喻:“学生如同游泳学员,在校学习理论,实习才是真正下水实践。”
苏章海教授肯定同学们将文本类型理论、交际翻译等知识转化为实际应用的能力。
展望未来深化专业发展
郭雯总结时强调:“三组同学通过文旅翻译的文化理解、工程翻译的技术攻坚、法律翻译的精准要求,展现了外语人才的综合素养。希望大家将此次实习经验转化为职业发展的基石,在文化传播与技术交流领域持续深耕。”